Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Je pense que le "skoje" est plutôt utilisé pour donner un air oriental-slave (polonais-russe-sibérien) au nom. MAintenant difficile de traduire et puis de rajouter un truc slavistique à une expression francophone :-s
- Docdemers
Horreur! C'est un nom à ne pas traduire, on est dans la spécificité culturelle. C'est comme si tu voulais traduire un nom africain, japonais ou je ne sais quoi au motif que tu as du mal à la prononcer. En plus, les propositions, comme toujours dans ces là (Et ça n'a rien contre toi) sont juste horribles. Mais ce n'est qu'un avis perso.😀
- Docdemers
Spécificité culturelle ?
En VO pratiquement tous les noms en Aventurie, peut-être à l'exception des Terres des Tulamides, ont une sonorité/prononciation slave. C'est bien pour eux, mais pour nous les petits français d'origine c'est dur dur. La preuve, même vous vous avez traduit Neersand qui n'est pourtant pas difficile à prononcer en "Vortesable". On ne peut en dire autant d'un nom comme "Gradnochsjepengurken".
Je n'arrive pas à donner un sens à cette phrase :
Doch nein, aufgrund des Risikos „chaotischer Entladungen“ und „unkalkulierbarer elementarer Effekte“ habt Ihr hier (vielleicht zum ersten Mal in Eurem Leben) den Kwassetz vor dem Sieben gestürzt und Euch dabei ordentlich verschluckt.
Je sais que "Kwassetz" est la bière "Kvassis" que l'on retrouve dans les accessoires du maître, mais je n'arrive tout de même pas à comprendre le sens de la phrase.
Ça provient d'un article du "Aventurischer Bote" no 176.
- Janik
Sur une bine, comme ça - et en ne connaissant pas le contexte, mais en tentant quelque chose de non littéral:
""Sauf que non, en raison des risques de "déchargement chaotique" et "d'effets élémentaires incalculables", vous avez (peut-être pour la première fois dans votre vie) renversé le Kwassetz devant les Sept et, ce faisant [les Français diraient "du coup" ], proprement avalé de travers.""
- Docdemers
Merci Janik.
Pour le contexte, le paragraphe va comme suit :
Warum habt Ihr nicht wenigstens Euer Glück mit einer anderen Statue versucht? Meines Wissens nach stehen mindestens zwei weitere in den Festenlanden herum. Doch nein, aufgrund des Risikos „chaotischer Entladungen“ und „unkalkulierbarer elementarer Effekte“ habt Ihr hier – vielleicht zum ersten Mal in Eurem Leben – den Kwassetz vor dem Sieben gestürzt und Euch dabei ordentlich verschluckt.
C'est quoi cette histoire de "Sept" ?
Ce n'est pas sieben = 7
Sans PLUS (^^) de contexte, c'est chaud :
Pourquoi n'avez-vous pas tenté votre chance avec une autre statue ? D'après ce que j'ai compris, il y en a au moins deux autres dans la lande de Festum. Mais non, en raison du risque de "décharges chaotiques" et d' "effets élémentaires imprévisibles", vous avez - peut-être pour la première fois dans votre vie - versé le kvassis avant qu'il soit tamisé et avalé correctement.
- Docdemers
- et
- Janik
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Se précipiter quoi
Genre boire le xxx avant de l'avoir tiré.
Merci calen ça fait plus de sens.
En gros, les statues dont il est question sont les 4 statues magiques à quatre-têtes que Kunga Suula a érigée (bien avant leur confrontation contre les Chevaliers du Théatre) dans le but de protéger de l'extinction son peuple les Suulak (les goblins) contre une entité démoniaque (probablement le Sans-Nom) qui avait appris à utiliser contre eux leurs valeurs les plus chères que sont la bravoure, la fierté, l'ambition et la tradition familiale. Les "essences magiques" de ces 4 traits que les Suulak possédaient à l'époque et qui leurs font maintenant défaut depuis, sont enfermés dans ces 4 statues. Le rituel utilisé était très puissant et est maintenant camouflé par un autre sort ce qui rend sa compréhension très difficile à cerner, de là les incertitudes et les craintes. Avec L'Éveil qui se produit en Sourcelande, les choses changes...
Ah oui, effectivement, Sieben renvoie ici au verbe "tamiser", qui est nominalisé. Ça a plus de sens.
Par contre verschlucken est réflexif dans la phrase: "Euch (dabei ordentlich) verschlucken" ou, à l'infinitif "sich verschlucken". Or, dans le Duden, la seule définition de "sich verschlucken" est: etwas beim Schlucken in die Luftröhre bekommen: sich an der Suppe, beim Lachen verschlucken. Ce qui renvoie à s'étouffer et avaler de travers.
En allemand, il doit y avoir un jeu de mot entre Ingvall et fall = chute d'eau donc difficile à retranscrire en vf.
Pour speugen, je ne trouve pas de trad même si google m'indique qu'en danois, speugen veut dire cracher.
Donc c'est peut-être un endroit où l'Ingvall est "recracher" et tombe en cascade.
Il faudrait trouver des noms en vf qui passe bien pour indiquer une chute et qui se marie bien avec "Ingvall"
Chutingvallée ? ^^' Lachute d'Ingvall ?
- Dyvim Star
Tu as deux "lexiques" dans le sujet des ressources utiles partie "en français".
C'est du non officiel et le deuxième est toujours en cours.