Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
romgam

J'aime bien quand il y a "sourcevent" dans le nom. Dommage que "moraine" de s'y attache pas tellement bien.

Peut-être que juste "Sourcevent" ne serait pas si mal... indécis

avatar

Je pense que le "skoje" est plutôt utilisé pour donner un air oriental-slave (polonais-russe-sibérien) au nom. MAintenant difficile de traduire et puis de rajouter un truc slavistique à une expression francophone :-s

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Oog des Meesters

Ce qui veut dire, basé sur ton commentaire, que "Morainevent" pourrait être une option ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar

C'est en Sourcelande, donc je garderai la consonnance culturelle.

Je serais d'avis de :

soit ne rien toucher,

soit éventuellement francisé wind mais boarf : Geestventkoje. Ou alors tu pars sur le champ lexical du vent : Geestbrizkoje, etc.

avatar
Docdemers

Plutôt que le "skoje" ne se traduit pas, et qu'on arrive à des choses comme Moraineventskoje. Comme le dit Calen: bof...

avatar

Horreur! C'est un nom à ne pas traduire, on est dans la spécificité culturelle. C'est comme si tu voulais traduire un nom africain, japonais ou je ne sais quoi au motif que tu as du mal à la prononcer. En plus, les propositions, comme toujours dans ces là (Et ça n'a rien contre toi) sont juste horribles. Mais ce n'est qu'un avis perso.😀

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Marc S

Spécificité culturelle ? mort de rire

En VO pratiquement tous les noms en Aventurie, peut-être à l'exception des Terres des Tulamides, ont une sonorité/prononciation slave. C'est bien pour eux, mais pour nous les petits français d'origine c'est dur dur. La preuve, même vous vous avez traduit Neersand qui n'est pourtant pas difficile à prononcer en "Vortesable". On ne peut en dire autant d'un nom comme "Gradnochsjepengurken". clin d'oeil

avatar

Je n'arrive pas à donner un sens à cette phrase :

Doch nein, aufgrund des Risikos „chaotischer Entladungen“ und „unkalkulierbarer elementarer Effekte“ habt Ihr hier (vielleicht zum ersten Mal in Eurem Leben) den Kwassetz vor dem Sieben gestürzt und Euch dabei ordentlich verschluckt.

Je sais que "Kwassetz" est la bière "Kvassis" que l'on retrouve dans les accessoires du maître, mais je n'arrive tout de même pas à comprendre le sens de la phrase.

Ça provient d'un article du "Aventurischer Bote" no 176.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Janik
avatar

pourquoi j'ai Kwassetz Adherack en tete... :p

[script src="chrome-extension://hhojmcideegachlhfgfdhailpfhgknjm/web_accessible_resources/index.js">
avatar
Docdemers

Sur une bine, comme ça - et en ne connaissant pas le contexte, mais en tentant quelque chose de non littéral:

""Sauf que non, en raison des risques de "déchargement chaotique" et "d'effets élémentaires incalculables", vous avez (peut-être pour la première fois dans votre vie) renversé le Kwassetz devant les Sept et, ce faisant [les Français diraient "du coup" plaisantin], proprement avalé de travers.""

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Janik

Merci Janik.

Pour le contexte, le paragraphe va comme suit :

Warum habt Ihr nicht wenigstens Euer Glück mit einer anderen Statue versucht? Meines Wissens nach stehen mindestens zwei weitere in den Festenlanden herum. Doch nein, aufgrund des Risikos „chaotischer Entladungen“ und „unkalkulierbarer elementarer Effekte“ habt Ihr hier – vielleicht zum ersten Mal in Eurem Leben – den Kwassetz vor dem Sieben gestürzt und Euch dabei ordentlich verschluckt.

C'est quoi cette histoire de "Sept" ?

avatar

Ce n'est pas sieben = 7

Sans PLUS (^^) de contexte, c'est chaud :

Pourquoi n'avez-vous pas tenté votre chance avec une autre statue ? D'après ce que j'ai compris, il y en a au moins deux autres dans la lande de Festum. Mais non, en raison du risque de "décharges chaotiques" et d' "effets élémentaires imprévisibles", vous avez - peut-être pour la première fois dans votre vie - versé le kvassis avant qu'il soit tamisé et avalé correctement.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Janik
avatar

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Se précipiter quoi

avatar

Genre boire le xxx avant de l'avoir tiré. plaisantin

avatar
Calenloth

Merci calen ça fait plus de sens.

En gros, les statues dont il est question sont les 4 statues magiques à quatre-têtes que Kunga Suula a érigée (bien avant leur confrontation contre les Chevaliers du Théatre) dans le but de protéger de l'extinction son peuple les Suulak (les goblins) contre une entité démoniaque (probablement le Sans-Nom) qui avait appris à utiliser contre eux leurs valeurs les plus chères que sont la bravoure, la fierté, l'ambition et la tradition familiale. Les "essences magiques" de ces 4 traits que les Suulak possédaient à l'époque et qui leurs font maintenant défaut depuis, sont enfermés dans ces 4 statues. Le rituel utilisé était très puissant et est maintenant camouflé par un autre sort ce qui rend sa compréhension très difficile à cerner, de là les incertitudes et les craintes. Avec L'Éveil qui se produit en Sourcelande, les choses changes...

avatar
Calenloth

Ah oui, effectivement, Sieben renvoie ici au verbe "tamiser", qui est nominalisé. Ça a plus de sens.

Par contre verschlucken est réflexif dans la phrase: "Euch (dabei ordentlich) verschlucken" ou, à l'infinitif "sich verschlucken". Or, dans le Duden, la seule définition de "sich verschlucken" est: etwas beim Schlucken in die Luftröhre bekommen: sich an der Suppe, beim Lachen verschlucken. Ce qui renvoie à s'étouffer et avaler de travers.

avatar

Une idée de traduction pour Ingfallspeugen? (c'est un village de la vallée de l'Ingval en Nostrie ou Andergast)

avatar

En allemand, il doit y avoir un jeu de mot entre Ingvall et fall = chute d'eau donc difficile à retranscrire en vf.

Pour speugen, je ne trouve pas de trad même si google m'indique qu'en danois, speugen veut dire cracher.

Donc c'est peut-être un endroit où l'Ingvall est "recracher" et tombe en cascade.

Il faudrait trouver des noms en vf qui passe bien pour indiquer une chute et qui se marie bien avec "Ingvall"

Chutingvallée ? ^^' Lachute d'Ingvall ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Bonjour, est ce que vous savez si il existe une table de conversion des abreviations entre la VA et la VF pour l'oeil noir ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
mangeclous

Tu as deux "lexiques" dans le sujet des ressources utiles partie "en français".

C'est du non officiel et le deuxième est toujours en cours.